欢迎来到-年代音乐网!
网站活动:
最热歌曲 : 异地的我们 - 恒恒 每日歌曲 : 阴阳极 - 苗小青      自己骗自己 - 张作甫      珍爱 - 王鹏      如果可以这样爱 - 边永城      金莲开开门 - 华少瑞明     
当前位置: 首页 > 歌词 >

让世界听懂“中国歌声”

时间:2018-09-05 22:03来源:www.ndzwzk.com 作者:www.ndzwzk.com 点击:

让世界听懂“中国歌声”

  在第一届讲好中国故事创意传播国际大赛上, MelodyC2E团队获得特别作品转化奖。

让世界听懂“中国歌声”

  MelodyC2E团队首次活动现场

  最近,一组英文版的歌曲《十年》《凉凉》等在网络爆红。来自上海外国语大学的学生团队MelodyC2E将这些中文歌曲翻译成了英文版,优美的歌词和悦耳的歌声赢得网友点赞。该团队表示,他们希望全世界的人能突破语言障碍,欣赏到中文歌曲中的动人故事和动听旋律。

  

  用音乐融通中外

  “我们的名字是‘MelodyC2E’,‘C2E’即‘ChinesetoEnglish’,意思是将旋律由中文切换至英文。”MelodyC2E的负责人林洪莹说,“我们计划每周翻译一首中文歌,并附上演唱。”

  说到MelodyC2E成立的原因,还得从创始人之一潘江浩的经历说起。“2016年,我读大二,参与了学校接待联合国系统青年事务官员代表团的任务,当时代表团团长在交流时说‘我们希望听到更多中国年轻人的声音’,这句话对我触动很大,就想自己能否做些什么。”2016年9月,他和林洪莹一起组建了MelodyC2E团队,希望将中文歌曲翻译成英文版并唱出来。

  随着团队知名度的提升,越来越多志同道合的人加入进来。据林洪莹介绍,目前MelodyC2E的成员达70人,来自不同专业。“上海外国语大学学生的英语水平都很高。翻译歌曲,也算是学以致用。在翻译歌曲的同时,我们还录制歌曲,有时还会拍摄歌曲MV。”林洪莹说。

  从发布第一首歌开始,MelodyC2E主要在微信、微博和网易云音乐上定期发布新翻译的歌曲,影响力逐步提升。2017年底,在中国外文局对外传播研究中心等单位主办的第一届讲好中国故事创意传播国际大赛上,MelodyC2E团队获得特别作品转化奖,成为上海高校中唯一摘得该奖项的团队。

  追求押韵、意境和传神

  在MelodyC2E翻译的作品中,押韵、传神、意境美,被网友称赞“惊为天人”。例如他们将《凉凉》翻译成“Chilly”,其中歌词“三生三世”没有直译,而是意译成“past(过去)present(现在)andfuture(未来)”。

  MelodyC2E团队成员们认为,对中文歌曲的转换并不只是传统意义上的“翻译”,而是一种“再创作”。“我们翻译歌曲有3个要求:语法无错误、追求押韵、讲究节奏。”林洪莹说,“其中押韵最难。”

  对于押韵、传神和意境美的追求给翻译带来了不小的难度。林洪莹说:“中国文化博大精深,中文歌词简洁含蓄,尤其是中国风歌曲,意象很多,对于外国人来说不易理解。面对文化差异,如何做到既能让听者理解,又能达到我们的翻译要求,是很大的挑战。”据她介绍,翻译歌词少则1个半小时,多则需半年多。

(责任编辑:admin)
  • 共2页:
  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 下一页
数据统计中,请稍等!
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
              
  • 听听小编为您选的歌曲吧