欢迎来到-年代音乐网!
网站活动:
最热歌曲 : 异地的我们 - 恒恒 每日歌曲 : 阴阳极 - 苗小青      自己骗自己 - 张作甫      珍爱 - 王鹏      如果可以这样爱 - 边永城      金莲开开门 - 华少瑞明     
当前位置: 首页 > 歌词 > 流行歌词 >

上外大学生翻唱中文流行歌 传递中国声音

时间:2018-09-14 08:36来源:www.ndzwzk.com 作者:www.ndzwzk.com 点击:

上外大学生翻唱中文流行歌 传递中国声音

一首英文版的《菊花台》是什么样的?“菊花残,满地伤,你的笑容已泛黄,花落人断肠,我心事静静淌”如何翻译才能表达准确又兼顾押韵?外国人是否能接受并理解中国的流行音乐?

在上海外国语大学,有这样一群大学生,他们坚持每周翻译一首好听的中文歌曲,并邀请校园歌手将英文版歌曲翻唱出来,做成微信文章定期推送。近期,MelodyC2E登上了上外校园公众号综合影响力排行榜第一的“宝座”,制作的歌曲也受到粉丝热捧。2016年,他们翻唱的第一首歌《遇见》只有2000多次阅读量,而现在每次推送的阅读量平均能达1万~2万,最火的一首《说散就散》的阅读量在半天超过了4.3万次。

网易云音乐、B站、微博上,到处都能搜索到MelodyC2E的翻唱歌曲。前不久,一个粉丝在《菊花台》下留言,说自己在法国的出租车上听到了MelodyC2E团队翻唱的英文歌曲。

这样的留言总是令创始人、上外工商管理学院的学生潘江浩激动不已,“创办MelodyC2E,最初就是为了向外国人传递中国声音,这说明我们的努力,有外国人注意到了”。

2016年9月,当时只有20岁的潘江浩决定与好友、上外民乐团团长林洪莹一起开办一个微信公众号,这个公众号想要通过音乐,向外传递“中国声音”。Melody,是“曲调”的意思,而C2E是Chinese to English的缩写。

潘江浩是上外工商管理学院的学生会主席,曾经参加过学校接待联合国青年特使的活动。一名来自埃及的特使在与潘江浩交流中称,自己在埃及几乎对中国“一无所知”,希望能听到更多来自中国青年的声音。

这样的话,多少令中国学生感到有些“不自在”,“一个大国,经济、国力都排在世界前列,文化输出却那么弱。这样不行”。

潘江浩决定用自己的方式来传递“中国声音”。他找到同在管院学习的“音乐达人”林洪莹,请她一起干。“中国的民乐对外传播其实还可以,要不试试流行音乐?”林洪莹与潘江浩恰好有相同的感受,在一次赴埃及做志愿者的过程中,她发现无论是美国人、法国人还是德国人,大家在破冰游戏中分享的歌曲几乎清一色都是英文流行歌曲。

林洪莹说,其实英语流行乐的歌词大多通俗易懂,感觉文化底蕴远不如一些中文流行歌曲。林洪莹拿出《青花瓷》的一段经典歌词——素胚勾勒出青花,笔锋浓转淡,“中文歌曲曲调优美,又有这么美的意境和词语,不正是最好传播的东西吗?”

但《青花瓷》是MelodyC2E团队的一道坎儿,他们翻译了很多周杰伦的歌曲,唯独《青花瓷》的美,暂时尚未找到用英语准确翻译的表达。

“一要表达准确,二要押韵。”这是MelodyC2E团队给自己立下的规矩,押韵是中国诗词、歌曲中最美的部分,他们认为,这种格调在翻译成为英语时绝不能被破坏。

(责任编辑:admin)
  • 共2页:
  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 下一页
数据统计中,请稍等!
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
相关内容
本月热点
二维码
              
  • 听听小编为您选的歌曲吧